SSブログ

ヨーロッパでのクレーム表現の研究(EP0964166) [特許英語の研究]

Claims of EP 0964166 (A2)

3. A hydraulic control system comprising a hydraulic circuit (10) including a source (12) of fluid pressure,

an electrically operated valve (22) for controlling the pressure in a part of the hydraulic circuit,

a pressure transducer (28) for producing a pressure signal indicative of the pressure in said part of the hydraulic circuit, and

control means (30) arranged to supply an electric control current to the valve (22) to control the valve in response to signals from the pressure transducer (28),

characterized in that

the control means (30) is further arranged to monitor a temperature dependent parameter of the control current thereby to monitor the temperature of the valve (22), and to compensate accordingly for the effect of temperature changes on the pressure signal.

hydraulic-circuit.JPG

【メモ】

(1) ヨーロッパ系のクレームでは、クレーム中での「means」の使用も有利となることが多いものと思われる。

(2) 「means arranged to ...」(またはmeans configure to ...など)のmeansクレームの記載の仕方。こういった表現を勧める欧米の特許弁護士も多い。(means for ...と同じだ、という意見も多いが。)

(3) 「characterized in that」の使い方。

椿特許事務所
弁理士TY
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。