SSブログ

クレーム中の「in」の用法について [欧州特許実務(EP practices)]

EP審査ガイドライン CHARPTER III 4.15より

4.15 The expression "in"

To avoid ambiguity, particular care should be exercised when assessing claims which employ the word "in" to define a relationship between different physical entities (product, apparatus), or between entities and activities (process, use), or between different activities. Examples of claims worded in this way include the following:

(i) Cylinder head in a four-stroke engine;

(ii) In a telephone apparatus with an automatic dialler, dial tone detector and feature controller, the dial tone detector comprising...;

(iii) In a process using an electrode feeding means of an arc-welding apparatus, a method for controlling the arc welding current and voltage comprising the following steps: ...; and

(iv) In a process/system/apparatus etc. ... the improvement consisting of...

In examples (i) to (iii) the emphasis is on the fully functioning sub-units (cylinder head, dial tone detector, method for controlling the arc welding current and voltage) rather than the complete unit within which the sub-unit is contained (four-stroke engine, telephone, process). This can make it unclear whether the protection sought is limited to the sub-unit per se, or whether the unit as a whole is to be protected. For the sake of clarity, claims of this kind should be directed either to "a unit with (or comprising) a sub-unit" (e.g. "four-stroke engine with a cylinder head"), or to the sub-unit per se, specifying its purpose (for example, "cylinder head for a four-stroke engine"). The latter course may be followed only at the applicant's express wish and only if there is a basis for it in the application as filed, in accordance with Art. 123(2).

With claims of the type indicated by example (iv), the use of the word "in" sometimes makes it unclear whether protection is sought for the improvement only or for all the features defined in the claim. Here, too, it is essential to ensure that the wording is clear.

However, claims such as "use of a substance ... as an anticorrosive ingredient in a paint or lacquer composition" are acceptable on the basis of second non-medical use (see IV, 9.7, second paragraph).


【メモ】

クレーム中発明の名称部分の「in」の用法について説明している。2つの単語の関係を規定するために、「in」を用いるときには、保護範囲が不明確となるケースがあるため、注意を要する。例えば、「Cylinder head in a four-stroke engine」を主題とする発明は、サブユニットである「Cylinder head」自体の保護を求めるものなのか、「four-stroke engine」の単位(全体)での保護を求めるのか不明確となりやすい。

より明確にするのであれば、「Cylinder head for a four-stroke engine」(サブユニットとしての保護を求める場合。サブユニットの用途を限定する)。や、「Four-stroke engine with a cylinder head」(全体の保護を求める場合)とすべきである。

ちなみに日本の特許実務では、発明の保護部分(名称)を「~機構」などとして、その保護範囲を若干ぼかすことも時折見かけられる。


椿特許事務所
弁理士TY

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。